12月15日清晨,闻名法语翻译家,被称为我国“萨特研讨榜首人”的柳鸣九逝世,享年88岁。
柳鸣九出生于1934年,湖南长沙人,结业于北京大学西语系,是我国闻名的人文学者、理论批评家、翻译家、散文家,也是榜首个将萨特介绍给我国读者的人,曾获我国社会科学院“荣誉学部委员”称谓,可谓“文科界的两院院士”,是我国研讨法国文学的权威人士。
柳鸣九“柳教师近两个月一向在住院疗养,他这几年身体一向欠好。”柳鸣九的夫人,英美文学研讨专家朱虹女士告知汹涌新闻记者。在得知记者期望她回忆先生近年的治学日子时,谨慎的朱虹女士说这需求时刻收拾,“你至少给我两周的时刻。我收拾结束后,欢迎你来家里做客,到时咱们再谈。”随后,《世界文学》前主编、第十四届傅雷翻译出书奖评委会主席余中先,作为柳鸣九的生前晚辈承受了汹涌新闻记者的专访。由于没有逃开此次北京新冠疫情的侵袭,电话那头余中先的声响有些消沉,鼻塞显着。“我个人以为柳先生从20世纪80年代起,便是我国外国文学界一个响当当的人物,尤其是法语文学研讨和翻译界的领军人物,这是毫无疑问的。他近几年身体状况都不大好,尤其是得了帕金森之后……虽然咱们咱们心里都有所准备,但仍是觉得太忽然了。”
余中先回忆说,自己1980年代从北京大学西语系法语专业研讨生结业后,来到我国社会科学院外国文学研讨所作业,得到了许多老一辈专家学者的提拔。“我和柳先生之间没有详细的师承联系,陈占元先生是我研讨生时期的指导教师。说起来,陈先生也是柳先生的教师,在鲁迅年代就给《译文》杂志做翻译。过了不久,柳先生就问我对哪位法国作家感兴趣?我其时对保尔·克洛岱尔感兴趣,手头在翻译他最首要的剧本《缎子鞋》,这也是我宣布的榜首部法国长篇著作译著,这本书后来归入柳鸣九先生主编《廿世纪法国文学丛书》。”
“克洛岱尔不仅是法国诗人、剧作家,也是外交官。‘庚子事故’前后他就在华做外交官——其时社会气氛刚刚有所松动,所里有其他老先生好意提示我不要去碰克洛岱尔,说这个人当年是代表列强,代表帝国主义的,所以要注意。但柳先生鼓舞和支撑我做下去,咱们首要是做文学的介绍,并不触及什么前史和政治。可以说,我的首部译作是在柳先生的鼓舞和支撑下完结的。”
作为社会科学院外国文学研讨所的“一尊大炮”,柳鸣九在改革开放后一炮而红。
1978年5月,“真理规范大评论”在全国上下鼓起,柳鸣九看到起色,就决定在西方20世纪文学的点评上有所作为。“关于这段前史,由于我进所里也晚,并没有赶上。柳先生其时大致的意思是,在20世纪之前的法国文学尚有马恩论说可依,可20世纪今后的西方文学却被一个叫日丹诺夫的人泼了一身脏水。不请走这只‘绊脚石’,无法接着写文学史。为了争夺20世纪西方学术的研讨空间,呼吁注重萨特和存在主义在国内研讨的展开。他当年是做了一次长达几个小时的讲话,十分有名。他那时四十多岁,揭露宣布这个定见后,社科院的院长周扬,包含冯至、朱光潜等都来听取调研。1980年代国内的‘萨特热’乃至溢出了学界,说他是榜首推手,这不为过。”余中先回忆说。
“当年《廿世纪法国文学丛书》之外,柳先生还有另一套书也是引荐给我,让我参加翻译,这本书叫《礼拜五》。作业的原因是,1981年柳先生去法国拜访,见到了法国文学20世纪下半叶的佼佼者,作家米歇尔·图尼埃。《礼拜五》是图尼埃的处女作,也是他的名作。这本书便是反着写《鲁滨逊漂流记》,不是写鲁滨逊教化了礼拜五,而是写他在礼拜五的影响下,知道到了人与自然调和联系的重要。这等所以跳出了鲁滨逊一个人在荒岛上建立了资本主义的生产联系的原有结构,给予了今人新的了解和解读。这本书可以在国内出书,也是由于柳先生的提拔。”
“作为国内法国文学研讨、翻译的一面旗号,柳先生仍是我国法国文学研讨会会长,这应该是1986年前后的事。他之前的会长是罗大冈先生,罗老岁数大了退下来,柳先生就接任了。2002年的时分,他也觉得自己岁数大了,期望做完雨果的研讨就退下来。柳先生生性开畅,他个子不高,十分诙谐。我记住他其时说领导法国文学需求一个高个儿,他就引荐了自己的研讨生,吴岳添先生。柳先生的性情是很冲的,吴先生就比较显得慎重,咱们都能习惯。”作为柳鸣九嘴边的“小余”,余中先回忆说自己同柳鸣九间亦师亦友,“我跟他的协作大约一向到2018年,2017年时咱们还一同吃过几顿饭,后来他的身体就逐渐不大好了。”
“柳先生给我感触最大的,反而不是那三大卷煌煌巨作《法国文学史》,也不是他后来翻译加缪的《鼠疫》、埃克苏佩里的《小王子》这些。他更多的精力是放在主编法语文学著作上,《廿世纪法国文学丛书》前前后后总共出了70本,这70本是分红10批出的,每批7本,借用法国出书人的一个说法便是‘七星丛书’。每一批都是7本,简直每一部著作的前语都是他写的,也有的是请译者自己写的,这就显现出了他的学识渊博,胆子也很大,由于许多的20世纪的著作在80年代的时分,还被以为是荒谬的、颓丧的,柳先生推出这些著作是很厉害的。”余中先回忆说,柳鸣九生性奔放,“他说话的时分特别吸引人,常常是手舞足蹈,五个指头都是打开的,特别有生机。”
作为将《你好,忧虑》引进国内的翻译家,余中先介绍说这本书自己1980年代翻译的时分,国内还没有被广大读者承受的气氛。“其时读者还读不出里边的东西,比及二零零几年的时分,这本书再版就不相同了,由于那个时分咱们国家也呈现了两代人的代沟问题。我当年翻译了之后,觉得这位作家也便是这一部写得好,其他的著作归于可译可不译。就像《小王子》,柳先生翻译的时分全球已经有了五六十个译著,他首要也为了给自己的孙女儿翻译的。”
“柳先生翻译《小王子》是为了给自己孙女儿送一个礼物,这背面也有一段哀伤的往事。先生是性情中人,他的儿子逝世十分早,并且是意外逝世在国外……他一向很重视孙女儿的生长,这也是他的一个精力寄予。先生对晚辈多有提拔,即便是对自家的保姆也十分友善,保姆的女儿也是经先生培育,出国读的书。”
“翻译作业,实际上便是各个人在做各个人的作业。我个人仍是信任鲁迅先生的那一套路子,直译。当然也不是硬译,但仍是要把信达雅的‘信’放在重要的方位。柳先生说的‘化境’,我以为他的意思是在保存人家原著的意思和方法基础上,一起要考虑到我国读者的承受。这一点上,我跟柳先生的观念略微有些不同,我以为只要是把人家的方法和意思介绍过来,虽然在有些词儿的上面,咱们汉语里边或许还没有‘化’过来,但渐渐的,未尝不或许会构成汉语新的用法,也就要用翻译的文字来改造或者说补益咱们的汉语。这方面咱们评论的不多,和而不同吧。”余中先最终说道。
(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)